A közösség mondásai két nyelven

2022.10.20

A lányom a barátjával már két éve külön lakik az egyetemi városban egy albérletben. Hétvégenként látogatnak haza pihenni, beszélgetni és jókat falatozni.  A vasárnapi ebédből mindig csomagolok nekik, így hétfőnként még a "hazai" koszton élnek. Mikor telefonon beszélünk, akkor szoktam őket megkérdezni, hogy ettek-e még belőle, elég volt-e stb.  Egy ilyen beszélgetés alkalmával válaszolta a lányom, hogy: - Igen, nagyon finom volt és B. annyit szedett, hogy meg se bírta enni, mert a szeme nagyobb volt, mint a hasa. :)

És erről jutott eszembe, hogy összegyűjtök néhány jópofa közmondást, amit a belgák és a magyarok egyaránt használnak bizonyos szituációkra, csak egy kicsit másként vagy épp ugyanúgy fejezik ki a lényeget.

Szóval, étkezés:

"Nagyobb a szeme, mint a hasa" - mondja a belga. (Ses yeux sont plus gros que son ventre.)

Magyarul: Csak a szeme kívánja.

Nálunk: Evés közben jön meg az étvágy. Azaz, az étvágy evés közben jön. (L'appétit vient en mangeant.)

A pénzzel kapcsolatos közmondásokból íme néhány, amelyek szóról szóra egyeznek:

A pénznek nincs szaga - L'argent n'a pas d'odeur

A pénz nem boldogít - L'argent ne fait pas le bonheur.

Az idő pénz - Le temps, c'est de l'argent.

Nálunk, aki sokat markol, az keveset fog. Itt mi a veszteséggel számolunk. Szerintük, aki mindent megragad, az rosszul ölel. ( Qui trop embrasse, mal étreint.) Ők a cselekedetüket kritizálják.

Sok közmondása van mindkét nemzetnek a becsülettel, bátorsággal kapcsolatban is.

Szerintünk a messziről jött ember azt mond, amit akar. Náluk szép hazugság, ami messziről jön. (A beau mentir qui vient de loin.) Mi nem konkretizálunk, de ők igen.

Magyarországon az ebül szerzett jószág, ebül vész el. Belgiumban a rosszul megszerzett dolgot soha nem fogod élvezni. (Bien mal acquis ne profite jamais.) Ők csak nem élvezik, mi el is veszítjük. Van különbség!

Ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó - mondjuk mi. A megígért dolog, az esedékes - tartják ők. (Chose promise, chose due.) Mennyivel szebben fogalmazunk...

Nagy igazság, hogy nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja. És nincs füst tűz nélkül sem. (Il n'y a pas de fumée sans feu) Egyszerűbb oldalról közelítették meg ezt a kérdést, de lehet nem is tudják, hogy mi az a haraszt :)

Alkalom szüli a tolvajt - az biztos. És kopogtat a lehetőség is (L'occation fait le larron) . De, naaaa......Az övékét még pozitívan is értelmezhetjük.

Bátraké a szerencse! Ez szinte ugyanaz, hiszen a bátraknak kedvez a szerencse Belgiumban is. (La fortune sourit aux audacieux.)

Jobb félni, mint megijedni. Azt az egeret pedig, amelyik csak egy lyukkal rendelkezik, hamarosan elfoghatják. (Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.) Ezt ők magyarázzák meg színesebben.

Kerestem néhány olyan közmondást is, ami az állatokhoz köthető.

Például: Egy fecske nem csinál nyarat. Ebben az esetben minden stimmel. (Une hirondelle ne fait pas le printemps.)

Kutyából nem lesz szalonna. Itt én is kíváncsi voltam arra, hogyan használják ők ezt a bölcsességet, mert a szalonna számukra ismeretlen. Az eredmény: Aki ivott, az inni is fog :) (Qui a bu, boira.) Ezt ők az ivászatra szűkítik, nálunk minden negatív tulajdonság belefér.

Nincs itthon a macska, cincognak az egerek a magyaroknál. Náluk a macska elmegy, az egerek táncolnak. Nagyobb a buli, mint nálunk. :) (Le chat parti, les souris dansent.)

Ne igyál előre a medve bőrére! Belgiumban pedig ne add el a medve bőrét, mielőtt megölöd! (Il ne faut pas vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué!) Csak a bőrét árulják, mi már pálinkáztunk is egyet rá. :)

Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. Vagy fenyőrigó híján feketerigót eszünk. (Faute de grives, on mange des merles.) Én nem tudom, hogy mi a különbség a két rigó között. Mindkettő verébalakú és a rigófélék családjába tartozik. De egy veréb és a túzok között azért látványos a különbség.

Két legyet üt egy csapásra. ( Faire d'une pierre deux coups.) Ez ugyanazt jelenti, bár az övékében a légy szó "mouche" nem is szerepel.

Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű. ( C'est la paille et la poutre.) Avagy ez szalma és gerenda. Vajon a gerenda szól be a szalmának?

Lehetne még gyűjtögetni őket.

Némelyik mosolyt csalt az arcomra. Remélem nektek is tetszettek!